-
1 вытянуть кнутом
General subject: (кого-л.) give a thwack, (кого-л.) thwack -
2 погонять кнутом
vgener. einpeitschen (кого-л.) -
3 хлестнуть кнутом
vgener. die Peitsche über die Haut ziehen (кого-л.) -
4 вытянуть (кого-л.) кнутом
General subject: give a thwack, thwackУниверсальный русско-английский словарь > вытянуть (кого-л.) кнутом
-
5 хлестнуть
v1) gener. uzlaist (ar pātagu - kādam) (êîãî), cirst (ar pātagu u. tml.) (kam) (кого-что), uzšaut2) colloq. uzcirst (кого - кнутом)3) simpl. drāzt (ar pātagu, ar vicu)* * *iecirst pliķi, iepļaukāt, uzšaut, cirst, iepliķēt, uzcirst, iesist; izšļākt[ies]; ietempt, iemest -
6 сводить в могилу
sent (bring) smb. to his (her) grave; be the death of smb.- Слыхал, шлёндра? - яростно кашлял отец на Серёжку. - Ей-богу, возьму да выдеру кнутом. Немцы в городе, а он шлёндрает где ни попало. Мало мать в могилу не свёл. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'Hear that, you!.. Loafer!' Coughing angrily the father rounded on Sergei. 'By God, I've a good mind to thrash the hide off you! Germans in the town and he's loafing about all over the place! It's enough to bring your mother to her grave.'
Русско-английский фразеологический словарь > сводить в могилу
-
7 захлёстывать
1. захлестнуть (вн.)2. (о петле, верёвке) lash / throw* (d.), fasten (d.), secure (d.)2. захлестать (вн.) разг. (бить, сечь кнутом и т. п.)захлестнуть кого-л. петлей — catch* smb. in a noose, lasso smb.
lash mercilessly (d.)захлестать кого-л. кнутом насмерть — flog smb. (to death) with a whip
-
8 захлестать
1) (начать хлестать кнутом) захльо[я]стати (батогом);2) (о парусе) заполоскати(ся). [Парус заполоскав, значить - бунаца (штиль) (Херс.)];3) (о дожде) засікти;4) кого - захльостати, зашмагати кого. Захлёстанный - захльостаний, зашмаганий.* * *I захлест`атьсм. захлёстывать III1) ( начать хлестать) захльо́стати; (плетью, кнутом) захви́ськати; ( начать стегать) поча́ти стьоба́ти (шмага́ти)2) (о волнах, ударяться) заплеска́ти, -пле́ще, усилит. заплескоті́ти, -коти́ть, заплескота́ти, -ко́че3) ( о дожде) запері́щити -
9 похлопывать
похлопать плескати, поплескати, ляскати, поляскати; (ладонью, шлепком) ляпати, поляпати; (крыльями) лопотіти, полопотіти. -вать, -пать в ладоши - плескати, поплескати, ляскати, поляскати в долоні. -пать кого-л. по плечу - поплескати, поляпати кого по плечі (и по плечу). -вать бином, кнутом - ляскати, виляскувати (сов. поляскати) батогом. -вать глазами - лупати, кліпати очима. -пать ушами - похляпати ушами.* * *1) попле́скувати, поплі́скувати; поля́скувати; ( ладонью) поля́пувати2) ( кнутом) поля́скувати -
10 рашкалташ
рашкалташ-ем1. ударять, ударить (о молнии), греметь (о громе)Кӱдырчӧ рашкалта. Гром гремит.
Волгенче кӱкшӧ пушеҥгым рашкалта. Калыкмут. Молния ударяет высокое дерево.
Кӱтӱчӧ, солаж дене рашкалтен, ушкал-влак почеш ял мучко ошкыльо. В. Иванов. Щёлкая кнутом, пастух зашагал по деревне за коровами.
3. разг. ударить кого-л., дать пощёчину, оплеухуСаҥгаж гыч Клим рашкалтыш. Г. Матюковский. Клим ударил его по лбу.
– Чарне, ит толаше! Мый шкендым рашкалтем! М. Шкетан. – Перестань, не шуми! Я тебя самого ударю!
4. перен. стрелять, выстрелить из чего-л., сразить выстрелом– А тый пычалет дене мом рашкалтышыч? – А ты кого подстрелил из своего ружья?
– Ондак иктым, весым, кумшым шуҥгалтарышым. Вара утлен кудалаш тӧчышыжым рашкалтышым. А. Юзыкайн. – Сперва свалил одного, другого, третьего. Затем сразил выстрелом наповал пытавшегося спастись на коне.
Сравни с:
лӱяшСоставные глаголы:
-
11 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол. -
12 нахлопывать
нахлопатьI. 1) кого - наплескувати, плескати, наплескати, наляскувати, ляскати, наляскати, ляпати, наляпати, (о мног.) понаплескувати, поналяскувати кого (по чому). -пать кого по плечу - наплескати (наляпати) кого по плечі (по плечу) и кому плече;2) что - наплескувати, наплескати, (о мног.) понаплескувати що. [Наплескав долоні, що й досі болять (Сл. Ум.)];3) (вдоволь, сов.) - а) (в ладони) наплескати (наляскати) (в долоні); б) (крыльями) набити (налопотіти) (крилами); (дверью) нагрюкати (дверима); (кнутом) нахльостати (нахвостати) (батогом); (глазами) накліпати (налупати) (очима); (ушами) нахляпати (вухами, ушима); (о парусе) наполоскати (налопотіти, нахлюпо(с)тати). Нахлопанный -1) наплесканий, налясканий, наляпаний, понапліскуваний, поналяскуваний;2) наплесканий, понаплескуваний;3) наплесканий, налясканий; набитий; нагрюканий; нахльостаний, нахвостаний; накліпаний, налупаний; нахляпаний; наполосканий. -ться -1) (стр. з.) наплескуватися, бути наплескуваним, наплесканим, понаплескуваним и т. п.;2) (вдоволь) наплескуватися, наплескатися, попоплескати (досхочу), (о мног.) понаплескуватися и т. п.; срв. Хлопать.II. Нахлопывать, нахлопнуть -1) (крышку) пристукувати, пристукнути, накляпувати, накляпнути, причиняти, причинити (гучно, з грюкотом), захрьопувати, захрьопнути що;2) кого - запопадати, запопасти, застукувати, застукати, заскакувати, заскочити кого (на чому). Нахлопнутый -1) пристукнутий, накляпнутий, причинений (гучно, з грюкотом), захрьопнутий;2) запопадений, застуканий, заскочений. -ться -1) (стр. з.) пристукуватися, бути пристукуваним, пристукнутим и т. п.;2) (возвр. з.) пристукуватися, пристукнутися, накляпуватися, накляпнутися, причинятися, причинитися (з грюкотом) захрьопуватися, захрьопнутися.* * *I несов.; сов. - нахл`опать1) (хлопая, причинять себе что-л. неприятное) наля́скувати, наля́скати2) (бить.; похлопывать) плеска́ти (плещу́, пле́щеш), наплеска́ти, ля́скати, наля́скати; ля́пати, наля́патиII несов.; сов. - нахл`опнуть1) (крышку) присту́кувати, присту́кнути; ( накрывать) накрива́ти, накри́ти, -крию, -криєш2) ( застигать) застига́ти, засти́гти, -гну, -гнеш; (сов.: застукать) засту́кати, заско́чити -
13 иссекать
иссечь1) что (высечь из камня) - витісувати, витесати (напр. камінну плиту), (изваять) вирізьблювати, вирізьб(л)ити що (статую). -сечь пещеру - вирубати, видовбати печеру. -сечь огонь - викресати (несов. кресати) огню;2) что (изрубить) - рубати, порубати, посікти що;3) кого (саблей и т. п.) - сікти, посікти, рубати, порубати кого; см. Посечь;4) -сечь кого (розгами) - вишмагати, вичухрати, вибити, висікти різками кого; см. Пороть 2. Иссечённый и Иссеченный - витесаний, вирізьблений, вирубаний; (об огне) викресаний; посічений, порубаний; вишмаганий, вичухраний, вибитий, висічений різками. - ться -1) витісуватися, вирізьблюватися; (об огне) кресатися; рубатися, сіктися; бути витесаним, вирізьбленим, викресаним и т. д.;2) (о волосах, тканях и т. п.) сіктися, посіктися, (совершенно) висіктися; см. Посекать, -ся 2.* * *несов.; сов. - исс`ечь1) (высекать, вырубать) висіка́ти, ви́сікти, -січу, -січеш и мног. повисіка́ти; (из камня, на камне) вирі́зьблювати, ви́різьбити, виті́сувати, ви́тесати, -тешу, -тешеш и мног. повиті́сувати2) ( рассекать во многих местах) сікти́ (січу́, січе́ш), посікти́, карбува́ти, покарбува́ти; ( уничтожать) висіка́ти, ви́сікти\иссекать чь в капу́сту — ( изрубить на мелкие куски) посі́кти на капу́сту, пошаткува́ти
3) ( удалять) мед. вирі́зувати и виріза́ти, ви́різати, -ріжу, -ріжеш и мног. повирі́зувати и пови́різати4) (избивать кнутом, плетью) сікти́, ви́сікти, шмага́ти, ви́шмагати -
14 щёлкать
несов.; сов. - щёлкнуть1) (кого - давать кому-л. щелчки) дава́ти щигля́ (щи́глика), да́ти щигля́ (щи́глика) (кому)2) (зубами, металлическими предметами) кла́цати, кла́цнути; ( языком) цмо́кати, цмо́кнути, цма́кати, цма́кнути, кло́кати, кло́кнути; ( каблуками) цо́кати, цо́кнути, несов. усилит. цокота́ти, цокоті́ти; (кнутом, пальцами) ля́скати, ля́снути, виля́скувати, ви́ляснути; ( кнутом) цьво́хати и цьво́хкати, цьво́хнути3) (семечки, орехи) луза́ти, лузну́ти, несов. лу́скати, лу́щити -
15 вытянуть
сов.1. что кашидан, дароз кардан, кашида дароз кардан; вытянуть проволоку симро кашида дароз кардан // (расположить по одной линии) рост кардан, кашида қатор кардан, саф кашондан; вытянуть отряд в колонну отрядро саф кашондан2. что рост (дароз) кардан, ёзондан; вытянуть шею гардан ёзондан3. что разг. кашида баровардан, берун баровардан; вытянуть сеть на берег тӯри моҳигириро кашида ба соҳил баровардан4. перен. муваффақ шудан, ноил гардидан; гирифтан; у него слова не вытянешь даҳанаш киро металабад5. что (удалить тягой и т. п.) кашида берун баровардан; весь дым вытянуло в трубу безл. тамоми дуд аз дудкаш берун баромад6. прост. то охир нӯшидан7. что ы без доп. разг. (вытерпеть) тоб (тоқат) овардан; зинда мондан8. кого прост. задан, кашида задан; вытянуть лошадь кнутом аспро то-зиёна задан <> вытянуть [всю] душу безор кардан, ба ҷон расондан; вытянуть жилы из кого-л. ҷавҳари баданашро кашида гирифтан; ҷафо кардан; вытянуть [все] кишки из кого-л. прост. шири модарро ба даҳон овардан; клещами не вытянешь из кого-л. даҳанаш киро металабад -
16 замахнуться
1) General subject: aim a blow, flick (кнутом), wipe (кого-либо), (на) take a swing (at) (Later, he took a swing at a security guard who tried to intervene.), make a strike at (на кого-л., кулаком, оружием), venture (решиться на что-л., требующее больших усилий), make a stab (at something)3) Makarov: let drive, up with arm, up with hand -
17 застегать
1) (закончить стёжку чего) виштапувати що;2) кого - зашмагати кого; см. Засекать, засечь 1;3) (кнутом) захвоськати, захльостати (батогом).* * *см. застёгивать II -
18 настёгивать
настегатьI. 1) (нахлёстывать) нахльостувати, нахльостати, нах(а)лястувати, нах(а)лястати, настьобувати, настьобати, хво[и]ськати, нахво[и]ськати, (кнутом) батожити, набатожити, (сечь) шмагати, нашмагати, чухрати, начухрати, бити, набити кого;2) нафастриґовувати, нафастриґувати, (о мног.) понафастриґовувати що; срв.I. Намётывать 3;3) (подшивать ватой и т. п.) підб[ш]ивати, підб[ш]ити, підштаповувати, підштапувати, (о мног.) попідб[ш]ивати, попідштаповувати ватою и т. п. що; 4 (наготовлять стёг. товару) настьобувати, настьобати, наштаповувати, наштапувати, (о мног.) понастьобувати, понаштаповувати чого. Настёганный -1) нахльостаний, нах(а)лястаний, настьобаний, нахво[и]ськаний, набатожений, нашмаганий, начухраний, набитий;2) нафастриґований, понафастриґовуваний;3) підб[ш]итий, підштапований, попідб[ш]иваний, попідштаповуваний ватою и т. п.;4) настьобаний, наштапований, понастьобуваний, понаштаповуваний. -ться -1) нафастриґовуватися, нафастриґуватися, понафастриґовуватися; бути нафастриґовуваним, нафастриґованим, понафастриґовуваним и т. п.;2) (вдоволь, сов.) - а) (стегая кого) нахльостатися, нах(а)лястатися, настьобатися, нахво[и]ськатися, набатожитися, нашмагатися, начухратися, набитися; б) (стегая что) настьобатися, наштапуватися; в) см. Назюзиться.II. Настёгивать и Настегать, настегнуть что на что - настібати, настебнути, нащібати, нащебнути що на що, пристібати, пристебнути, прищібати, прищебнути що до чого, (о мног. или во мн. местах) понастібати и т. п. Настёгнутый - настебнений и настебнутий, нащебнений и нащебнутий, пристебнений и пристебнутий, прищебнений и прищебнутий, понастібаний и т. п. -ться - настібатися, настебнутися, понастібатися; бути настібаним, настебненим (настебнутим), понастібаним и т. п.* * *I несов.; сов. - настег`ать( о шитье) настьо́бувати, -бую, -буєш, настьоба́тиII несов.; сов. - настег`ать( хлестать) настьо́бувати, -бую, -буєш, настьоба́ти; сов. нашмага́ти, нахльо́стувати, нахльоста́ти -
19 похлёстывать
похлестать (чем) хвиськати, цвигати (часом), вихвиськувати (чим); похвиськати, поцвигати кого чим, повихвиськувати (чим), (усилит.) попохвиськати, попоцвигати кого, чим. [То нехай би ще вдвоє, втроє мене Кирило попоцвигав, тільки щоб не глузувало з мене товариство (Куліш)]. Срв. Хлестать. Похлёстанный - похвиськаний, поцвиганий.* * *похльо́скувати, похльо́стувати, вихльо́стувати; ( постёгивать) постьо́бувати; (плетью, кнутом) похви́ськувати -
20 захлёстывать
I несов. - захлёстывать, сов. - захлестну́ть; (вн.)1) ( о волнах) flow over (d), overflow (d)2) ( привязывать) lash (d)захлестну́ть кого́-л пе́тлей — catch smb in a noose, lasso smb
верёвка захлестну́ла его́ — the rope lashed round him
3) (переполнять, поглощать) sweep over (d); overwhelm (d)II несов. - захлёстывать, сов. - захлеста́ть; разг.(вн.; бить, сечь кнутом и т.п.) lash (d) mercilesslyзахлеста́ть кого́-л кнуто́м на́смерть — flog smb (to death) with a whip
См. также в других словарях:
Кнутом погоняет — кто кого, что что. Пск. Шутл. О большом количестве чего л., кого л. где л. СПП 2001, 44; ПОС 14, 260 … Большой словарь русских поговорок
Благословлять кнутом — кого. Пск. Бить, наказывать кого л. ПОС 14, 259 … Большой словарь русских поговорок
БИТЬ (КОГО-ТО) — ♠ Неожиданные гости. Бить незнакомого человека к потере. Бить подчиненного потеряете уважение сослуживцев; мужа, жену ожидайте развода из за измены; детей семейные неприятности, связанные с недоверием к вам со стороны домочадцев; незнакомца… … Большой семейный сонник
КНУТ — и пряник. Публ. Чередование жёстких и мягких мер при обращении с кем л., ведении какой л. политики. БМС 1998, 267. Кнут плачет по кому. Волг., Орл. Кто л. заслуживает наказания. Глухов 1988, 75; СОГ 1992, 46. На кнут да махнуть. Дон. 1. О малом… … Большой словарь русских поговорок
Пугачевщина — вызванное Пугачевым (см.) народное движение в юго восточной России, в 1773 1775 гг. Движение охватило пространство с востока на запад от губерний Владимирской и Рязанской до границ Сибири (город Шадринск Пермской губернии и город Троицк… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Охота на ведьм — (Hunting for witches) Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм, частные случаи Содержание Содержание Определение Дело о ядах о ведовстве в Древнем мире Средневековая и охота на ведем Молот… … Энциклопедия инвестора
Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пытка* — истязания, употреблявшиеся органами судебной власти при допросе обвиняемых и свидетелей с целью побудить их к обнаружению истины. В Древнем Риме, в республиканскую эпоху, П. применялась только к рабам, при допросе их в качестве обвиняемых и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пытка — истязания, употреблявшиеся органами судебной власти при допросе обвиняемых и свидетелей с целью побудить их к обнаружению истины. В Древнем Риме, в республиканскую эпоху, П. применялась только к рабам, при допросе их в качестве обвиняемых и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
хлестать — хлещу, хлещешь; хлёстанный; тан, а, о; хлеща; нсв. 1. кого что, по чему. Бить чем л. гибким; стегать. Х. кнутом, плетью скотину (погонять ударами). Х. ремнём, берёзовым кнутом кого л. (наказывать битьём). Х. веником (парить). Х. по щекам, по лицу … Энциклопедический словарь
кнут — а; м. Прикреплённая к рукоятке верёвка или ремень, которыми погоняют животных. Погонять кнутом. Хлестнуть кнутом лошадь. Замахнуться кнутом на кого л. Бить кнутом (подвергать телесному наказанию). ◊ Политика кнута и пряника. Политика, основанная… … Энциклопедический словарь